This seven-step prayer space helps one to reflect on St Elijah’s journey in the wilderness and his meeting with God and connects it with one’s life journey.
Equipment: footprints image, Elijah's text from Scriptures (Steps of Discovery), mp3 player/s, If the digital images and video clips are used, one needs a number of display monitors.
Related to Liturgy: Feast Day - 20th July
Related to Bible: 1 Kings 18,19
1And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria. 3And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly: 4for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah? 8And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 9And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 12And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth. 13Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here; and he will slay me. 15And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.
16So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. 17And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel? 18And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim. 19Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel’s table.
20So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under. 24And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
25And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under. 26And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked. 28And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. 29And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
30And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down. 31And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name. 32And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood. 34And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time. 35And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again. 38Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God. 40And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain. 42So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. 43And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. 45And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel: 46and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
1And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. 2Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time. 3And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. 4But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers. 5And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. 6And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again. 7And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee. 8And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
9And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? 10And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake: 12and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? 14And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
15And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria; 16and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. 17And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18Yet will I leave me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.
19So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him. 20And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee? 21And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
Kapitlu 18
Elija u Aħab
1U għadda ħafna żmien u l-kelma tal-Mulej waslet lil Elija fit-tielet sena u qallu: “Mur, u ppreżenta ruħek quddiem Aħab, u jien nibgħat ix-xita fuq wiċċ l-art.”
2U Elija mar biex jidher quddiem Aħab. Il-ġuħ kien għafas sewwa fuq is-Samarija, 3u Aħab sejjaħ lil Għobadija, li kien jieħu ħsieb il-palazz. Issa Għobadija kien jibża’ ħafna mill-Mulej. 4Meta Ġeżabel kienet qiegħda teqred il-profeti tal-Mulej, Għobadija qabad mitt profeta u ħbiehom, ħamsin ħamsin, fl-għerien, u kien jipprovdilhom ħobż u ilma.
5Aħab qal lil Għobadija: “Ejja, mur u ara kull għajn tal-ilma u kull wied fil-pajjiż; għandna mnejn insibu xi ftit tal-ħdura biex inżommu ħajja ż-żwiemel u l-bgħula, u ma nħallux il-bhejjem imutu.” 6U qassmu l-pajjiż bejniethom biex iduruh. Aħab qabad triq għalih waħdu, u Għobadija triq oħra għalih waħdu.
7Ġara li meta Għobadija kien fit-triq, iltaqa’ miegħu Elija għal għarrieda. Għarfu, u niżel wiċċu fl-art quddiemu, u qallu: “Int jaqaw sidi Elija?” 8U qallu: “Jien hu. Mur għid lil sidek: ‘Hawn hu Elija’ ”. 9U wieġbu: “Xi ħtija għandi biex titlaqni f’idejn Aħab biex joqtolni? 10Daqs kemm hu ħaj il-Mulej, Alla tiegħek, ma hawnx ġens jew saltna li sidi ma bagħatx għandhom ifittxuk, u lkoll qalulu: ‘Mhux hawn’. U kien iġiegħel lil dik is-saltna jew ġens jaħlef, li ma kinux sabuk. 11U issa int tiġi tgħidli: ‘Mur għand sidek u għidlu: ‘Hawn hu Elija’. 12U mbagħad jiġri li jien nitlaq minn ħdejk, u l-ispirtu tal-Mulej iġorrok lejn ma nafx fejn; u jien immur ngħarraf lil Aħab, u ma jsibekx, u joqtolni. Kun af li l-qaddej tiegħek dejjem kien jibża’ mill-Mulej sa minn żgħożiti. 13Jaqaw ma għarrfux lil sidi x’kont għamilt meta Ġeżabel kienet toqtol il-profeti tal-Mulej? Kemm ħbejt mill-profeti tal-Mulej, mitt ruħ, ħamsin ħamsin, fl-għerien, u kont nipprovdilhom ħobż u ilma! 14U issa int qiegħed tgħidli: ‘Mur għid lil sidek: Hawn hu Elija’, biex imbagħad joqtolni.”
15U Elija wieġbu: “Daqs kemm hu ħaj il-Mulej tal-eżerċti, li jien qiegħed inservi quddiemu, li llum stess nidher quddiemu.”
16U Għobadija mar jiltaqa’ ma’ Aħab u tah l-aħbar. U Aħab mar jiltaqa’ ma’ Elija. 17U ġara li malli Aħab ra lil Elija, Aħab qallu: “Int hawn, int li qiegħed taqleb lil Iżrael ta’ taħt fuq?” 18U hu wieġbu: “Le, mhux jien li qiegħed naqleb lil Iżrael ta’ taħt fuq, imma int u dar missierek, għax intom tlaqtu l-kmandamenti tal-Mulej u mortu wara l-Bagħlim. 19U issa ibgħat u iġborli lil Iżrael kollu fuq il-muntanja tal-Karmel u l-erba’ mija u ħamsin profeta ta’ Bagħal u l-erba’ mija tal-Asera, li jieklu mill-mejda ta’ Ġeżabel.” 20U Aħab bagħat messaġġiera ma’ Iżrael kollu, u ġabar il-profeti fuq il-Karmel.
21Elija resaq lejn il-poplu kollu, u qalilhom: “Kemm se ddumu titlajjaw minn naħa għal oħra? Jekk il-Mulej hu Alla, morru warajh; inkella morru wara Bagħal, jekk inhu hu.” Il-poplu ma għarafx iwieġeb. 22Elija qal lill-poplu: “Mill-profeti tal-Mulej bqajt jiena waħdi; u l-profeti ta’ Bagħal ilaħħqu mal-erba’ mija u ħamsin wieħed. 23Agħtuna żewġ gniedes; ħallu ’l dawn jagħżlu gendus għalihom u jqattgħuh bċejjeċ, u jqegħduh fuq il-ħatab bla ma jkebbsu n-nar. U jiena nħejji l-gendus l-ieħor u nqiegħdu fuq il-ħatab bla ma nkebbes in-nar. 24Intom sejħu l-alla tagħkom, u jiena nsejjaħ isem il-Mulej. Dak l-alla li jwieġeb permezz tan-nar, dan ikun hu Alla.” “Sewwa!” wieġeb il-poplu kollu. 25Imbagħad Elija qal lill-profeti ta’ Bagħal: “Agħżlu l-gendus, u ibdew intom, għaliex intom l-iktar fil-għadd. Intom sejħu isem l-allat tagħkom bla ma tqabbdu n-nar.” 26Huma ħadu l-gendus li tawhom, ħejjewh, u bdew mis-sbiħ sa nofsinhar isejħu isem Bagħal u jgħajtu: “Bagħal, weġibna!” Iżda ebda kelma ma kien hemm, u ebda tweġiba; u baqgħu jaqbżu quddiem l-artal li kienu għamlu. 27F’nofsinhar Elija beda jiddieħak bihom u jgħidilhom: “Għajtu b’leħen ogħla, għax tassew hu alla: għandu mnejn jinsab imħasseb, jew imħabbat, jew imsiefer; inkella rieqed, ħa jistenbaħ.” 28U bdew jgħajtu b’leħen ogħla, u jqattgħu ġisimhom, skont id-drawwa tagħhom, bi sjuf u skieken, sa ma beda jċarċar id-demm fuqhom. 29Għadda nofsinhar, u baqgħu mitlufa sa ma wasal il-ħin tal-offerta tal-vittma, iżda ma kien hemm ebda kelma, ebda tweġiba, ebda widen.
30Elija qal lill-poplu kollu: “Ersqu lejja.” U l-poplu kollu resaq lejh. U hu raġa’ waqqaf l-artal tal-Mulej li kien iġġarraf. 31Elija ħa tnax-il ġebla, skont l-għadd tat-tribujiet ta’ wlied Ġakobb, li lilu l-Mulej kien qallu: “Iżrael ikun ismek.” 32U b’dan il-ġebel bena artal għal isem il-Mulej, ħaffer madwaru gandott jesa’ daqs żewġ sigħan żerriegħa, 33qiegħed sewwa l-ħatab, qatta’ l-gendus, u qiegħdu fuq il-ħatab. Imbagħad qalilhom: “Imlew erba’ ġarar ilma, u ferrgħuhom fuq il-vittma u fuq il-ħatab.” 34“Erġgħu għat-tieni darba,” qalilhom; u reġgħu għat-tieni darba. “Erġgħu għat-tielet darba,” raġa’ qalilhom; u reġgħu għat-tielet darba. 35L-ilma tferrex madwar l-artal, u l-gandott ta’ madwaru mtela bl-ilma. 36Fil-ħin li joffru s-sagrifiċċju, il-profeta Elija ħareġ fin-nofs u għajjat: “Mulej, Alla ta’ Abraham, ta’ Iżakk u ta’ Iżrael, uri llum li inti Alla fost Iżrael, u li jiena l-qaddej tiegħek, u li dan kollu għamiltu għall-kelma tiegħek. 37Weġibni, Mulej, weġibni, ħalli jkun jaf dan il-poplu li int, Mulej, int Alla, u li int dawwartilhom qalbhom lura!” 38U niżel nar mingħand il-Mulej, u ħaraq il-vittma, u l-ħatab, u l-ġebel, u t-trab, sa ma xorob l-ilma fil-gandott. 39U dan rah il-poplu kollu, u nxteħtu wiċċhom fl-art jistqarru: “Jaħweh, Alla hu! Jaħweh, Alla hu!” 40U Elija qalilhom: “Aqbdu l-profeti ta’ Bagħal, tħallu ’l ħadd minnhom jeħles.” U qabduhom, u Elija niżżilhom fil-wied ta’ Kison, u qatilhom hemm.
41Imbagħad Elija qal lil Aħab: “Itla’, kul u ixrob, għaliex qiegħed jinstema’ ħoss kbir ta’ xita.” 42Aħab tala’ jiekol u jixrob. U Elija tala’ fuq il-quċċata tal-Karmel, inxteħet fl-art, u qiegħed wiċċu bejn irkupptejh. 43U qal lill-qaddej tiegħu: “Itla’, u ħares lejn in-naħa tal-baħar.” Dak tala’, ħares, u qal: “Ma hemm xejn.” Qallu: “Erġa’ mur seba’ darbiet.” 44U l-qaddej tala’ seba’ darbiet. Mas-seba’ darba qabad jgħajjat: “Ara, hemm sħaba daqs keffa ta’ id ta’ raġel, tielgħa mill-baħar.” Qallu Elija: “Mur għidlu lil Aħab: ‘Arma l-karru u inżel, qabel ma tilħqek ix-xita’.” 45Malli dan, is-sema swied, qam ir-riħ, u bdiet nieżla xita kbira. Aħab rikeb u telaq lejn Ġeżragħel. 46U id il-Mulej niżlet fuq Elija, u dan ħażżem qaddu, u mar jiġri jilħaq lil Aħab sa fejn jibda Ġeżragħel.
Kapitlu 19
Elija jaħrab lejn il-Ħoreb
1Aħab għarraf lil Ġeżabel b’kulma kien għamel Elija, u kif qatel lill-profeti kollha bix-xabla. 2U Ġeżabel bagħtet messaġġier lil Elija jgħidlu: “Dan jagħmluli l-allat u iżjed minn hekk, jekk għada bħalissa ma nkunx għamilt minn ħajtek kulma sar mill-ħajja ta’ kull wieħed minnhom.” 3U baża’, u qabad u telaq biex isalva ħajtu, u mar Birsaba li hemm f’Ġuda, u ħalla l-qaddej tiegħu hemm. 4Il-profeta rħielha lejn id-deżert. Wara jum mixi waqaf, inxteħet taħt siġra tal-ġummar, talab li jmut, u qal: “Issa biżżejjed, Mulej; ħudli ’l ħajti, għax m’iniex aħjar minn missirijieti!” 5U mtedd għad-dell tal-ġummara, u raqad. Kif kien rieqed messu anġlu, u qallu: “Qum u kul!” 6Elija dawwar wiċċu, u lemaħ ħdejn rasu ftira moħmija u ġarra ilma; kiel u xorob, u raġa’ mtedd. 7Għat-tieni darba ġie l-anġlu tal-Mulej, u raġa’ messu u qallu: “Qum u kul, inkella ma tkunx tiflaħ għall-mixja li fadallek.” 8Elija qam, kiel u xorob, u bis-saħħa ta’ dak l-ikel baqa’ miexi għal erbgħin jum u erbgħin lejl sa ma wasal Ħoreb, il-muntanja tal-Mulej. 9Hemmhekk daħal fl-għar u għadda l-lejl ġo fih. U waslitlu l-kelma tal-Mulej u qallu: “Hawn x’inti tagħmel, Elija?” 10U hu wieġeb: “Għandi qalbi tħeġġeġ għall-aħħar għall-Mulej, Alla tal-eżerċti, għaliex ulied Iżrael ħallew il-patt tiegħek, farrku l-artali tiegħek, u ’l-profeti tiegħek qatluhom bix-xabla. Jien waħdi bqajt, u qegħdin ifittxu jneħħuli ħajti.” 11U Alla wieġbu: “Oħroġ, u oqgħod fuq il-muntanja quddiem il-Mulej.” U hemm hu, jgħaddi l-Mulej; riħ qawwi, b’saħħa li jofroq il-muntanji u jfarrak il-blat, għadda quddiem il-Mulej; imma l-Mulej ma kienx f’dan ir-riħ. U wara dan ir-riħ theżżet l-art imma l-Mulej ma kienx f’din it-theżżiża. 12U wara t-theżżiża kien hemm in-nar, imma l-Mulej ma kienx fin-nar. Wara n-nar inħasset żiffa ħelwa. 13Elija, kif ħassha, għatta wiċċu bil-mantell, ħareġ barra, u waqaf f’bieb l-għar. U fil-ħin jisma’ leħen jgħidlu: “X’inti tagħmel hawn, Elija?” 14U hu wieġeb: “Għandi qalbi tħeġġeġ għall-aħħar għall-Mulej, Alla tal-eżerċti, għaliex ulied Iżrael ħallew il-patt tiegħek, farrku l-artali tiegħek, u ’l-profeti tiegħek qatluhom bix-xabla. Jien waħdi bqajt, u qegħdin ifittxu jneħħuli ħajti.” 15Il-Mulej qal lil Elija: “Itlaq u erġa’ aqbad triqtek lejn id-deżert ta’ Damasku. U malli tasal, idlek lil Ħażajel bħala sultan ta’ Aram; 16hekk ukoll lil Ġeħu bin Nimsi, idilku sultan ta’ Iżrael; u lil Eliżew bin Safat, ta’ Abel-meħola, idilku profeta flokok. 17Jekk xi ħadd jeħles mix-xabla ta’ Ħażajel, joqtlu Ġeħu; u jekk xi ħadd jeħles mix-xabla ta’ Ġeħu, joqtlu Eliżew. 18Jiena nħalli f’Iżrael sebat elef, jiġifieri dawk kollha li ma niżlux għarkupptejhom quddiem Bagħal, u dawk kollha li ma bisuhx b’xufftejhom.”
19Elija telaq minn hemm u sab lil Eliżew bin Safat, waqt li kien qiegħed jaħrat bi tnax-il żewġ gniedes quddiemu; u hu kien qiegħed imexxi t-tnax-il wieħed. Resaq lejh Elija, u xeħet fuqu l-mantell tiegħu. 20Dan ħalla l-gniedes u mar jiġri wara Elija jgħidlu: “Ħallini mmur insellem lil missieri u ’l ommi, imbagħad niġi warajk.” “Mur,” qallu Elija, “u erġa’ ejja; għaliex x’għamiltlek jiena?” 21Eliżew tbiegħed minnu, qabad żewġ gniedes, qatilhom u offriehom sagrifiċċju. U bl-għodda tal-ħrit sajjar il-laħam, qassmu lin-nies, u kielu. U hu mar wara Elija, u beda jservih.
Ages
- Middle Years
- Secondary Years
- Post-Secondary Years

Instructions
Scared of a furious queen, Elijah ran away in the desert. He was deeply discouraged and scared. Overwhelmed with sadness and exhaustion, he asked to die and so he lay down under a tree and fell asleep hoping not to wake up again. But God reassured him! He sent him food and drink to continue on his journey.
This prayer space is made up of 7 stations. The participant is given an mp3 player loaded with the recorded script and while the participant plays the script, one walks and reflects from one stage to another. Each station is marked by a number so that the participant recognizes it clearly.